divendres, 10 de juny del 2016

Carta de una ahijada a su madrina

La carta con los contornos en negro debido al luto por el fallecimiento un año y tres meses antes de una madre, es del año 1931. El año en que la República sustituyó en España a la Monarquía


Escribe, ésta, una ahijada a su madrina que es además su hermana mayor; pero a las madrinas y a los padrinos, aunque fueran hermanos, en aquellos tiempos había que tratarlos de usted o por lo menos de vós
.


Aunque el encabezamiento ponga "Fornalutx" en realidad al leer su contenido te das cuenta que han escrito y enviada desde otro lugar. Desde de Reims sin duda ciudad a donde la ahijada y su padre se encontraban a raíz del nacimiento de una sobrina y nieta respectivamente


" Fornalutx dia 11 de octubre de 1931

Señorita Rosa Bisbal

Apreciada madrina. Nuestra salud es buena deseando que al llegar estas en vuestras manos os encontreis disfrutando de los mismos beneficios.

Apreciada madrina estoy muy contenta de lo que me contais de Fornalutx.

En primero os diré que domingol día 4 papá y el tío Jaime yo fuimos a una corrida de caballos que corrían de lo mejor; cuando veniamos de verlos acabamos de cruzarnos con María "vicari" con su esposo e hijo y su sobrina hija de su hermana Antonia en compañía de Matias con su esposa y Apolonia de l'amo Bernat que llevaba " tricot" o sea jersey dos para cada cual y para Rosita
.

María"·vicari" le dió 30 francos que sobraban de cosa que (iliglble) en fin ha tenido muchas cosas (iligible) ..... 0s dire que más que las otras se parece a su padre. También ahora he ido con Marieta al oficio de la Catedral más sólo estar en Fornalutx me gusta mucho. Por la tarde fuimos a pasear con todas las niñas, papá se quedó en casa - Asi que hemos regresado más tarde, Fuimos a Saint Rémi que hay las ferias. La iglesia de Saint Rémi es como la Catedral, Sabreis que mi cuñada me ha regalado un" paletón "(sic) que es de paño y tiene el cuello de piel. También Antonio me ha dado dos "brusas" ( sic) para llevar asi como unas medias- En fin no saben que hacer por mi. No se si os he dicho que recibí lo que me mandasteis


A (iligible) ... y os doy las gracias. También me pedis si la tía Magdalena un día vino a pasear conmigo y las niñas un día antes de venir Rosita en este mundo y no sabía como conversarme (sic) para pedirme me dijo que dice Catalina "vinyaveia" de mi y vosotros ya me conoceis yo lo dije y lo debeis saber me dijo no porque su sobrina Catalina le había manifestado que esta fulana la "marmulava" (sic) y que no le explicabá más porque ya lo pedireis a Maria Bisbal esto me dijo la tía y yo le dijr todo lo qie sabía, es decir lo que sabíais contado a Catalina todo lo dije sin mencionar a nadie desta ya la conoceis es " trapassera". Viene de cuando en cuando, nosotros también "pasamos siempre" (iligible) Enfin en cuando al secretario de Fornalutx debe " haber caído de la gracia" si


Sebastian debe decir si el mio es de tres, la suya es de cuatro, Si dijo esto es porque no me pienso saber tal cosa tan de prisa, algunas si que han caído en desgracia


............. recibireis mil besos de las niñas recuerdos nuestros dareis a las tías Catalina y María asi como a sus hijos sin olvidar las personas que se interesan por mi y sean de vuestro agrado. Papá y nuestros hermanos se juntan a mi para daros un sin fin de abrazos. Vuestra ahijada que piensa mucho con vós para poderos ayudaros.


María Bisbal

P.D. Recuerdos a Jaime. Ya le direis que ha sido una niña. cuando me escribireis me direis que piensa hacer porque yo me gustaría poderos lavar la ropa todavía Magdalena ha tenido letra suya Vale.


Explicación de algunas palabras.


Escrita en castellano sin embargo la carta fue pensada en mallorquin y por una mallorquina muy poco escolarizada y con alguna influencia francofona.



Veniamos de verlos . Traducción literal del mallorquin veniem de veure'ls o sea regresabamos de haber ido a verlos

Saint Rémi .San Remigio en español. Nombre de un santo que fue obispo de la ciudad y diocesis de Reims y que bautizó al jefe de los francos Clodoveo en 1087. En Reims hay una iglesia basilica dedicada a dicho santo cuya festividad se celebra el primero de octubre. En el barrio o barriada que rodea dicha iglesia, la primera semana de octubre se acostumbra o se acostumbraba hacer unos días de feria.

" Paletón " Es un galicismo y se refiere a un abrigo
"Brusas" Galicismo. En francés las batas las llaman des blouses


"Marmulava" . Marmular en mallorquin es hablar de alguien generalmente en contra o sea criticarla.

" Trapassera". Se dice en Mallorca de una persona que no tiene pelos en la lengua y que bastante espabilada.

"Pasamos siempre". Traducción literal del mallorquin: Passam sempre que viene a decir " vamos siempre o siempre que podemos
" Haber caído de la gracia" Traducción literal del mallorquin" haver caigut de sa gràcia"., Se refiere a alguien que ha caído de su pedestal.


" Aun es que si cae y se levanta es nada". Traducción literal del mallorquin : Encara si cau i s'aixeca no és res. Se dice de algo a la que no hay que darle importancia alguna.


Recuerdos a Jaime. El único Jaime que yo recuerde que por aquellos entonces habitaba en la citada ciudad de Reims era un tío de la ahijada y de la madrina. Pienso que debe haber un lapsus entre Recuerdos a y Jaime. No creo que al tío Jaime sus sobrinas le tutearan y menos todavia le llamaran Jaime a secas.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada